АКТУЕЛНО

ОТВОРЕНО ПИСМО декану Филолошког факултета – „Сам чин да се уводи на факултет било чији политички говор је недопустив“


Књижевник и књижевни преводилац Драган Мраовић упутио је данас протест декану Филолошког факултета у Београду Љиљани Марковић због гостовања генералног секретара НАТО Јенса Столтенберга које је оценио као „политизацију и политичку индоктринацију“ на факултету.

Драган Мраовић

УНИВЕРЗИТЕТ У БЕОГРАДУ
ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ
 
 
декан
 
 
 
Усије, 7.октобар 2018.
 
 
Поштована колегинице професоре др Љиљана Марковић,
 
 
обраћам вам се као „колегиници“ поштовани професоре и декану Филолошког факултета, јер сам дипломирао у нашој сјајној институцији. Желим да вам скренем пажњу на два случаја политизације и политичке индоктринације на мом и вашем факултету, што представља злоупотребу наших студената.
 
Са неверицом сам примио вест да је генерални секретар НАТО-а Јенс Столтенберг имао на Филолошком факултету у Београду сусрет са студентима скандинавских језика. То што је њему један од тих језика први није довољно да његову политичку функцију уводите на факултет, јер он тамо није држао лекције норвешког језика, већ, је „инсистирао на томе да је НАТО дефанзивна организација, која постоји не да би нападала или ширила моћ, већ да би одбранила или сачувала неко стање мира“, што је чиста лаж, али су неки студенти, нажалост тако обманути, закључили „да Алијанса није нешто нужно лоше“. Сам чин да се уводи на факултет било чији политички говор је недопустив. Нисам приметио да се Филолошки факултет заинтересовао да се студенти сретну, из дидактичких разлога, са странцима писцима гостима Међународних сусрета писаца у Београду у организацији Удружења књижевника Србије. Лично сам доводио многе значајне личности италијанске културе и књижевности у Србију, али никада нисам могао да организујем њихов сусрет са студентима италијанистике.
 
Сасвим је могуће да је тако, ако имате на италијанистици професоре који кажу студентима: „Када будете узимали Пакао од Дантеа никако немојте користити нашу верзију превода, јер ништа не ваља, пуно је грешака и то дело се не може дочарати на српском језику, као на хрватском, који је иначе комплекснији од српског и има већи вокабулар… никако не користите српски превод, јер нам преводиоци нису едуковани и квалификовани за превођење таквог дела“. Напомињем да тај професор није никада ништа превео и да је овај став израз његове личне политичке оријентације која је антисрпска. За разлику од овога, академик проф др Никша Стипчевић, најбољи дантеолог у нас, изјавио је: Mraovićev prevod izuzetan je podvig, ne samo zato sto je u prevodu Danteova rima zadrzala puno značenje, već i zato sto je lako razumljiv i to je najbolji prevod Danteove ‘Božanstvene komedije’ na srpski do danas” (цитат из листа „Danas“ који се штампа латиницом, 16.03.2002.). Подсећам вас да је академик био рецензент Комболовог превода Дантеа у „Просвети“ и његов пријатељ, па тим више овим апсолутно ништи вашег професора италијанистике који се држи анахроног хрватског превода. Поред тога мој превод Дантеа је у школској лектири Завода за уџбенике већ више од двадесет година. Има у овом случају и горих ствари, изнели смо их Коља Мићевић и ја бившем декану Александри Врањеш, али она се потом понела недостојно. Ако ме сећање не вара с тим сте и ви упознати, па вас молим да ово не сматрате личним, јер немате удела у том чину колегинице Врањеш недостојном декана Филолошког факултета, ако занемарује овакав третман српског језика.
 
Оба ова случаја спадају у политичку индоктринацију студената и сматрам да су политизација наставе што је недопустиво.
 
Примите моје изразе поштовања за вашу сјајну професионалну биографију, уз моје најбоље жеље за вашу личну срећу.
 
 
Драган Мраовић
Књижевник и књижевни преводилац,
са дипломом Филолошког факултета у Београду
***

КОМЕНТАР са Фејсбука:

***
 
 ———

7.10.2018. за СРБски ФБРепортер приредила Биљана Диковић