АКТУЕЛНО

ХВАЛА ВАМ ДО НЕБА: “Преводилачко срце” – бесплатни преводи за лечење у иностранству


prevodilacko-srce

Нови упит за са српског на немачки: 8 страна, нема рок, али би било добро да је што пре – онколошки пацијент 1994. годиште. Има ли слободних?

Већ две и по године воде се овакве конверзације на Фејсбук групи “Преводилачко срце”. Оснивач групе и идејни вођа је судски преводилац за италијански језик, професор италијанског језика и књижевности Олгица Андрић.

Вођена жељом да помогне пацијентима са простора бивше Југославије којима је за лечење у иностранству неопходан превод медицинске документације која је често обимна и веома захтевна за превођење, а знајући да су преводи јако скупи, Олгица је отворила групу којој се прикључило преко 300 регистрованих преводилаца из свих делова света. Активно на пројектима ради њих око стотину. Група данас има преко 2.000 чланова, како преводилаца тако и оних којима је неопходна помоћ за лечење њихових најближих од, углавном, најтежих болести због којих је неопходна операција или третман у иностранству.

У тренуцима када нам је здравље у опасности, спремни смо да урадимо све да бисмо га повратили и не питамо за цену. Знајући колико невоља већ имају ти људи, не желим и никада им нећу наплатити тај свој рад. Нека то буде минимална помоћ с моје стране. Њима је тај новац више него потребан за друге ствари попут лекова, путовања у иностранство итд. Зато и инсистирам на директној комуникацији са тим људима, без посредника. Да ли ова идеја може да донесе нешто нама? Захвалност људи којима смо одрадили преводе или ћемо тек одрадити, свакако да. То је нешто што се не мери новцем,

– стоји у опису групе текст који је потписала Олгица Андрић.

До сада је “Преводилачко срце” примило преко 900 упита. У најкраћем могућем року волонтери су преводили обимну медицинску документацију за тешко оболеле пацијенте од којих су многи деца, и били сведоци потресних прича и тешких судбина. И даље помажу свим срцем, али им је свака помоћ драгоцена, па тако ову прилику користимо да позовемо све који имају искуства у превођењу и одлично владају неким од страних језика да се придруже групи “Преводилачко срце” и допринесу да се нечији живот спаси и олакша пут до излечења:

Из дана у дан повећава се обим упита за превод на немачки или са немачког. Преводиоци који су активни заиста одрађују лавовски део посла, али би било добро да нам се прикључи још преводилаца за немачки који би дали свој мали допринос.
НАПОМИЊЕМ: све што радимо је на добровољној бази и без икаквог профита. Једини допринос који дајемо и тражимо од колега је интелектуални у оквиру професије, онда када им редовни послови то дозволе. Верујемо да радимо добру ствар- на овај начин помажемо пацијентима и њиховим породицама, којима су наши преводи често улазна карта за лечење на страним клиникама.

– стоји у апелу подељеном на друштвеним мрежама, уз молбу да се сви који желе да волонтерски помогну пријаве ОВДЕ.

Преко пет стотина оболелих којима је “Преводилачко срце” помогло отишло је на лечење у иностранство. Ово је једно од сведочења пацијента коме су помогли и који је на овај начин изразио своју захвалност на хуманости и бризи:

prevsrce

Осим преводилаца, потребно је да се групи прикључе и медицински радници, који могу помоћи око стручних термина често веома тешких за превођење или тумачење. У ствари, свако срце треба да куца у ритму ових људи који се, без надокнаде, на уштрб сопственог слободног времена, породице, сна, дружења, труде да све од себе дају како би помогли некоме ко је у тешкој невољи. Не заборавите, упита је све више, медицинска документација често има и до 90 страна, свака помоћ је више него добродошла!

Обавештење за пацијенте:

Поштовани пацијенти, родитељи и пријатељи оних којима је потребна помоћ, хвала вам на досадашњем поверењу и препознавању нашег хуманитарног рада, а да би исти убудуће био бољи, молимо вас да нам помогнете на следећи начин:

ПРЕ СВЕГА: шаљите документацију искључиво на мејл prevodilacko.srce@gmail.com, немојте контактирати преводиоце преко Фејсбука или телефоном. Будите сигурни да ће неко од координатора прочитати ваш упит и побринути се да пронађе слободне преводиоце за жељени језик.

1. Увек напишите на који језик се преводи документација и да ли постоји оквирни рок и да ли је потребна овера.

2. Код обимне документације замолите вашег лекара да направи резиме и све налазе да обједини у један документ- на тај начин ћете олакшати посао и уштедети време преводиоцима а и лекарима у иностранству који ће то читати. Ако лекари одбијају да то ураде, дајте им образложење које смо овде навели, јер тај део посла морају ипак они да ураде, ми као преводиоци нисмо компетентни да процењујемо шта је битно а шта не, а ни лекари из групе који су овде у својству трећих лица.

3. Шаљите скениране документе ако је могуће, као “attachment”.

Прича о преводиоцима великог срца наставља да се шири, а вера у људскост се овако обнавља.

Преводилачко срце”, хвала вам!

ИЗВОР: drustvenaodgovornost.rs

 

НАПОМЕНА: СРБСКИ ФБРЕПОРТЕР је поносан јер су наши преводиоци чланови ове групе 🙂
—————

23.1.2017. за СРБски ФБРепротер приредила Биљана Диковић

1 reply »