
Конгресна библиотека у Вашингтону
Шта се крије иза тврдње да једна библиотечка одредница брише српску књижевност на латиници. Одлука из 2008. о „разводу“ српског и хрватског је актуелизована
ОСАМ година после усвајања измена библиотечких кодова за српски и хрватски језик, при Конгресној библиотеци у Вашингтону, ово питање је неочекивано актуелизовано и политизовано прошле недеље на Скупштини одбора за стандардизацију српског језика у САНУ. Температуру је подигло излагање професора Милоша Ковачевића који је затражио да Народна библиотека Србије поништи ту одлуку, јер је штетна за српску културу. По његовом мишљењу, измена кода има за последицу „да је све што је написано на латиници хрватско“.
Захтев за измену кодова, својевремено су заједно поднеле српска и хрватска национална библиотека, са наше стране потписници су били Сретен Угричић, тадашњи управник НБС и Иван Крстић, у то време в. д. директора Института за стандардизацију Србије.
– Ово потписивање Сретена Угричића и Ивана Крстића, о тзв. признању „хрватског“, уз то што се подразумева да под хрватским иде све што је штампано латиницом, показује да Хрвати и даље могу „гусарити по српској културној баштини“ како год хоће, јер им, ето, то и Срби дозвољавају, одричући се свега српског што је написано латиницом – каже за „Новости“ Ковачевић. – Није у питању одрицање само од дубровачке књижевности, него и свега што је у српској култури штампано латиницом у 20. веку. Сетимо се да су прва сабрана дела Добрице Ћосића, штампана латиницом крајем 60-их година у „Отокару Кершованију“ у Ријеци. Не треба ни помињати да је и у Србији неупоредиво више књига штампано латиницом него ћирилицом у 20. веку. Замислите да је то све „хрватски језик“!?

Милош Ковачевић
Оваквом одлуком, сматра Ковачевић, Хрвати би могли да праве „препреке Србима у вези са признањем српског језика у Европској унији“:
– Наведено признање заправо је библиотечко признање, оно нема никакве везе са лингвистичким критеријумима идентитета језика. То признање не почива, дакле, ни на једном научном критеријуму који би хрватском језику омогућио статус лингвистичког језика. У вези с датим међународним признањем тзв. хрватског језика, показује се да је оно, иако извршено у Вашингтонској библиотеци, заправо српско (политичко) признање, јер је остварено, без консултовања са србистиком као науком и струком, у корист српске (србистичке) штете – закључује Ковачевић.
Питање додељивања адекватног међународног кода за српски језик покренуто је још крајем деведесетих година. Постојао је проблем, зато што је међународним стандардом ISO 639-2:1998, српском језику био додељен трословни код scc, односно некадашњи код за српскохрватски језик на ћириличном писму, а хрватском код scr, некадашњи код за српскохрватски језик на латиници.
– Последица тога било је то да библиотечка грађа на српском језику штампана латиничним писмом није била означавана на одговарајући начин – каже за „Новости“ Виолета Нешковић Поповић. – Другим речима, књиге које су биле објављене на српском језику и штампане латиницом у периоду од 1991. до 1998. године су означаване кодом scr, који се до 1998. године примењивао за српскохрватски језик на латиничном писму. У периоду од 1998. до 2008. године тај исти код примењивао се за означавање хрватског језика.
За одржавање стандарда за кодове за језике задужена је Конгресна библиотека у Вашингтону којој су се обратиле наше и хрватске институције за измену трословних кодова за српски и хрватски језик.

Виолета Нешковић Поповић
– Суштина предложених измена састојала се у томе да се уместо кода scc за српски језик усвоји код srp, а за хрватски језик уместо кода scr код hrv – наставља саговорница. – Као упориште за предложене измене, наведено је да се у поменутом стандарду, као основни критеријум за додељивање кодова за језик, наводи могућност да земља која користи одређени језик сама изабере и код за њега. Такође, с обзиром на то да исти стандард садржи трословне библиографске и терминолошке кодове за језик, и да су као терминолошки кодови за српски и хрватски језик у њему већ били утврђени кодови srp и hrv, најприхватљивије решење било је да се нови библиографски кодови изједначе с постојећим терминолошким.
У јуну 2008. измене су одмах регистроване на сајту Конгресне библиотеке у Вашингтону која је задужена за одржавање стандарда ISO 639-2 и листе кодова:
– На тој листи може се видети да је трословни код за српски језик srp. Тај код се примењује јединствено на све публикације на српском језику, и то како на оне штампане ћирилицом тако и на оне штампане латиницом – закључује Виолета Нешковић Поповић.
БЛАШКОВИЋ: БЕЗ РАЗЛОГА ЗА ПОЛЕМИКУ

ОД септембра ове године при Народној библиотеци Србије формиран је савет који се управо бави проблематиком кодификовања српског језика, а чији је члан и управник Ласло Блашковић.
– Нема разлога за узбуну или полемику, јер је јасно да се поменути код односи и на српску књижевност на латиници, уосталом, отворите било који ЦИП и у то се можете уверити – рекао је кратко за „Новости“ Блашковић.
12.12.2016. за СРБски ФБРепортер приредила Биљана Диковић













„Захтев за измену кодова, својевремено су заједно поднеле српска и хрватска национална библиотека, са наше стране потписници су били Сретен Угричић, тадашњи управник НБС и Иван Крстић, у то време в. д. директора Института за стандардизацију Србије.“
Ово је најбољи доказ очајног стања Србског језика. За ово се зна већ осам година, забринути лингвисти и културни посленици упозоравали су на последице – али нико од надлежних прстом није мрднуо?!
Нема одговора на већ постављена питања: ко је овластио НБС и сретена угр`чића (среле креле) да се баве овим веома важним питањем Србског језика и његовог писма и србске културне баштине?!
Ово је једно од најважнијих питања стандардизације Србског књижевног језика и о њему су се морали изјашњавати надлежни органи институције: САНУ и Одељење језика и књижевности, Институт за српски језик, Одбро за стандардизацију српског језика, Матица српска, Удружење књижевника Србије… Није у питању обично библиотечко питање, него суштинско питање крађе и прекрађе Србског језика и србске културне баштине.
„Ово потписивање Сретена Угричића и Ивана Крстића, о тзв. признању „хрватског“, уз то што се подразумева да под хрватским иде све што је штампано латиницом, показује да Хрвати и даље могу „гусарити по српској културној баштини“ како год хоће, јер им, ето, то и Срби дозвољавају, одричући се свега српског што је написано латиницом – каже за „Новости“ Ковачевић. – Није у питању одрицање само од дубровачке књижевности, него и свега што је у српској култури штампано латиницом у 20. веку. Сетимо се да су прва сабрана дела Добрице Ћосића, штампана латиницом крајем 60-их година у „Отокару Кершованију“ у Ријеци. Не треба ни помињати да је и у Србији неупоредиво више књига штампано латиницом него ћирилицом у 20. веку. Замислите да је то све „хрватски језик“!?“ Цењени лингвиста Милош Ковачевић је дубоко у праву!
Латиница није никада била писмо Србског језика, али се добро зна да су Срби вековима писали и латиницом, углавном под присилом агресора, а неки богами и добровољно. У књижевно-историјском смислу све што је на штокавском дијалекту написано латиницом јесте србска културна баштина. И зато ово није уопште само библиотечко питање, него питање србског културног идентитета, па о њему ни у ком случају нису могли одлучивати среле угр`чић и некакав Иван Крстић из Института за стандардизацију.
То што су они потписали надлежни орган у Србији мора под хитно ставити ван снаге! Пред међународним надлежним органима мора се заштитити и Србски језик и србска културна баштина. „Одељење језика (?!) и књижевности (?!)“ мора се трансформисати у Одељење Србског језика и Србске књижевности! Мора се решити проблем општег непримењивање одредбе чл. 10. Устава Србије о Србском језику и његовом писму…
У противном, нема нам повратка са пута промене свести Србства и његовог идентитета… А онда нека нам је Бог на помоћи…
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Не бих рекао да је нови код заштитио србска латинична издања. Јер, Гугл према новом коду сва србска дјела штампана латиницом аутоматски сврстава у хрватску културну баштину.
Свиђа ми сеСвиђа ми се