Тешка судбина која је задесила србски народ током Првог светског рата, када су под притиском Бугарске и Немачке војници морали да се повуку из Србије, дочекани су на острву Крф од стране локалног грчког становништва. У временима страдања и ратном вртлогу родила се љубав имеђу Гркиње и једног србског војника кога примарна дужност према отаџбини одваја од вољене. Он креће у пробој Солунског фронта свестан да се можда никада неће вратити. У једном писму он својој девојци шаље речи које она правописно и граматички коригује и претвара их у стихове.
Стихови бивају препевани, а један од најбољих интерпетатора тог дела је Јоргос Даларас. Ова песма узета је као химна грчко-србског пријатељства.
Речи песме исказују дубоку наклоност и носталгију, али и то да је дужност и лојалност отаџбини и свом народу стављена и испред сопственог живота и емоције. У оригиналној верзији преписа војник обећава својој драгој да ће се, ако не преживи, вратити њој у облику птице. Зато је моли да се не љути и да отвори своје прозоре…
Не љути се на мене, око моје
Не љути се на мене, око моје
што у туђину одлазим,
птица ћу постати
и поново ћу теби доћи.
Отвори прозор
плави босиљку мој
и слатким осмехом
пожели ми лаку ноћ.
Не љути се на мене, око моје
што ћу те сада напустити
и дођи на кратко, да те видим
да се од тебе опростим.
Отвори прозор
плави босиљку мој
и слатким осмехом
пожели ми лаку ноћ.
Познато је да су у то време многи српски војници женили мештанкама, чак и будући министар спољних послова Краљевине Југославије, Александар Цинцар Марковић, био је ожењен Крфљанком Идалијом. Власник хотела „Бела Венеција“, на Крфу, у коме је била смештена србска влада, господин Јанис Газис, удао све три своје ћерке за Србе. Занимљиво је и то, да је на овом острву настала и песма „Тамо далеко“.
У неким архивама постоји писмо једне Гркиње са Крфа упућено србском официру, које описује тадашњу везу између два народа исте религије и говори о једном нераскидивом јединству.
„Крф је онакав какав је био пре 1915. године. Мени чак изгледа и гори него пре. Нем је, пуст и не пева више. Ви сте стално певали и на ваш жагор била сам се толико навикла. Могли би ме сматрати за непријатеља вашег народа, јер сам прижељкивала да се што касније вратите у своју отаџбину. Били сте овде да покажете шта је живот и отишли, а нас оставили да патимо. Опет ћемо бити усамљене у друштву намрштених лица, разговора о новцу, опкољене до смрти страшном водом, јер даље не можемо. Благо оним девојкама које су Срби одвели одавде и спасили живота на овом љубавном острву, пуном сунца и чемпреса, али без људи и љубави.“
———
ФБР ДОДАТАК
Lyrics (Translated in English):
Mi Mou Thimonis Matia Mou – George Dalaras
Do not be angry with me, my dearest,
now that I am leaving for foreign lands,
I will turn into a bird and I will come
back again, to you.
Open your window,
my golden basil, my princess,
and with a sweet smile, wish me a good night.
Do not be angry with me, my dearest*,
now that I am going away from you,
and come here awhile, let me see you,
let me say goodbye.
Open your window,
my golden basil, my princess,
and with a sweet smile, wish me a good night.
—-
НАПОМЕНА ПРИРЕЂИВАЧА: ПРИЧА ЈЕ МНОГО ЛЕПА, ДА БИ БИЛА ИСТИНИТА… АЛИ, ПРЕНЕЛИ СМО ЈЕ ЗБОГ ТОГА ШТО ЈЕ БАШ ЛЕПА..
СВЕ НЕТАЧНОСТИ У ВЕЗИ ЧИЊЕНИЦА ИЗ ПРИЧЕ И РЕАГОВАЊА НА ИСТО ПРЕНЕСИТЕ ПОРТАЛУ „ПРАВДА“ СА КОГА СМО ПРЕУЗЕЛИ ТЕКСТ У ЦЕЛОСТИ…16. 06. 2015. ПРАВДА/Blondie stile of life, за ФБР приредила Биљана Диковић
Категорије:АКТУЕЛНО, ВЕСТИ ИЗ СВЕТА, Видео, Војска, ДРУШТВО, Други пишу, ЗАНИМЉИВОСТИ, ИЗ НАШЕ ИСТОРИЈЕ, ИСТОРИЈА, МУЛТИМЕДИЈА, Новости, ПРИЧЕ ИЗ ЖИВОТА, РАТ, РЕГИОН, СРБИЈА, MAIL - RSS FEED
Ovo je umetnost i bio bi greh na bilo koji nacin uskratiti ovoj pesmi romantiku koja je cini bas uzvisenom. Istina je da postoji mnogo realnih i prilicno uverljivih cinjenica o njenom poreklu. Da li je bas ovo sve bila inspiracija kompozitoru Stavrosu Kougioumtzisu da uradi muziku 1964. godine je pitanje. Potpuno je jasno i da niko sebi nije pripisao tekst pesme i jasno je da je to tekst dosao iz naroda. Ostavimo sve neka pesma kaze i krije istinu. I tolika popularnost ove pesme kod Srba je takodje zanimljivost.
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Oda srpsko-grckom prijateljstvu..
HVALA narodu Grcke za sve sto su cinili za vreme svih ratova.
Voleo bi da mi bar jedna snaja bude Grkinja
Stanisa Srbija Vranje
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Citajuci ovaj tekst,plakala sam.Prijateljstvo izmedju ova dva naraoda(Grckog i Srpskog) traje od davnina,i zasto bih sumljala,ili zasto bi sumljali u istinitost.Predpostavljam,da bi Srbi u ovo poverovali,da se odnosi na neki drugi narod,takvi smo mi.Sebe ne mozemo,da smestimo u ovako lepu pricu.U svakom slucaju,nisam znala za istoriju ove pesme i zahvaljujem Vam se.
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Priča je zaista istinita , dokazana istorijskim zapisima! Ona jeste najpoznatija i omiljena pesma koja glorifikuje grčki folklor, i grci su napisali kompoziciju ali na originalnoj pesmi SRBSKOG vojnika . Dakle sve je tačno opisano! Ovo je Grčka pesma, ovo je Srbska pesma, dakle proizvod neraskidivog prijateljstva i poštovanja dva jedinstvena naroda prožeta jedinstvenom duhovnošću! Jednom rečju Srbsko-Grčka himna!
Свиђа ми сеСвиђа ми се
…Овако је настала најлепша песма на грчком језику:
Срдачан поздрав!
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Свака част Станимире и хвала, Diasporagroup.org Упакована носталгија, ВЕЛИКО ХВАЛА и ФБ СРБСКОМ РЕПОРТЕРУ за ову објаву, поздрав, Миша Ћирић
Свиђа ми сеСвиђа се 1 person
Iako je clanak lep i zaista postoje mnogi brakovi koji su se rodili za vreme boravka Srba na Krfu, ova pesma nema nikakve veze sa tim. Stvorena je sezdesetih godina. Cinjenica da je omiljena u nasem narodu ne znci da ima veze s njim, nema potrebe siriti takve dezinformacije. I moracu da Vas razocaram – nije najlepsa ljubavna pesma, samo je najpoznatija kod nas.
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Драга Ивана, музика је компонована тада. Могла си погледати и видео који је поставио Станимир па тек онда дати свој суд. Ево превод песме у мојој слободној интепретацији:
Ne ljuti se na mene, “oko moje“ što krećem u boj,
а ako poginem, ptica ću postati i ponovo tebi ću doć.
Tad otvori prozor plavi bosiljku moj
i slatkim osmehomzauvek poželi mi „laku noć“!
Ne ljuti se na mene, “oko moje“ što napušta te voljeni tvoj,
dođi na kratko, da te vidim i od tebe oprostim, jer moram poć.
Zato, otvori prozor plavi bosiljku moj
i slatkim osmehom poslednji put, poželi mi „laku noć“!
Свако добро
Опрости што су стихови песме на латиници…
Свиђа ми сеСвиђа се 1 person
A sta je garancija…vasim izjavama?
Свиђа ми сеСвиђа ми се
Pisma je svojoj dragoj pisao drugi potporučnik Djordje Mijović, inače rodjaki Janisa Janulisa. Posle njegove pogibije, ona dolazi u posetu njegovoj porodici. Pritom dobija na poklon i orden belog orla, koji je dobio pokojni vojnik… Eto…to je ono što ja znam 🙂
Свиђа ми сеСвиђа ми се
pesma ,tamo daleko,
nastala je dok je nasa vojska prelazila Albaniju
Свиђа ми сеСвиђа ми се